Существуют переводчики, которые работают со словами, а есть те, кто делает это с тишиной. Герой нашего материала Максим, профессиональный переводчик русского жестового языка, популяризатор культуры глухих и преподаватель РЖЯ (русского жестового языка) — из второй группы. Его главные рабочие инструменты — не буквы и звуки, а руки, мимика и пластика тела, которые нельзя спрятать за текст. Каждое движение здесь становится словом, а эмоция на лице — частью смысла.
Как живет мир, где общаются жестами? Почему глухие — не «глухонемые», жестовый язык — не универсален, а слуховой аппарат — не панацея? И почему даже самый продвинутый искусственный интеллект не заменит живого переводчика жестового языка?
Мы поговорили с Максимом о том, что значит быть мостом между двумя мирами, из чего состоит работа переводчика РЖЯ, и почему жестовый язык стоит преподавать в школах наравне с иностранными.
Подробнее о теме жестового языка вы также можете прочитать в нашем другом материале.